memo
04-19-2009, 03:53 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
هذه القصيدة وجدت في القرن الثاني عشر على ما أظن وشاعرها غير معروف وهي جميلة جدا وكتبت باللغة الالمانية القديمة حيث ستلاحظ ان ضمائر الملكية تختلف عن الموجودة الآن مثلا mein = min و dein = din اتمنى ان تعجبكم
وهذه القصيدة هنا مع ترجمتها :
"Du bist min, ich bin din:
des solst du gewis sin.
Du bist beslozzen
in minem Herzen,
verloren ist das slüzzelin,
du muost immer drinne sin."
الترجمة :
انت لي وانا لك
عليك ان تكون واثقا من ذلك
انت مغلق عليك في قلبي
والمفتاح ضاع
حتى تبقى دائما هناك
شكرا لكم واتمنى ان تعجبكم
كومانش
هذه القصيدة وجدت في القرن الثاني عشر على ما أظن وشاعرها غير معروف وهي جميلة جدا وكتبت باللغة الالمانية القديمة حيث ستلاحظ ان ضمائر الملكية تختلف عن الموجودة الآن مثلا mein = min و dein = din اتمنى ان تعجبكم
وهذه القصيدة هنا مع ترجمتها :
"Du bist min, ich bin din:
des solst du gewis sin.
Du bist beslozzen
in minem Herzen,
verloren ist das slüzzelin,
du muost immer drinne sin."
الترجمة :
انت لي وانا لك
عليك ان تكون واثقا من ذلك
انت مغلق عليك في قلبي
والمفتاح ضاع
حتى تبقى دائما هناك
شكرا لكم واتمنى ان تعجبكم
كومانش